Почему репатрианту в Израиле все-таки нужно учить иврит
Несколько месяцев назад мы говорили с одним весьма значимым среди бывших отказников человеком, который сказал мне простые слова: когда несколько поколений семьи репатриируются, за младшее можно быть спокойным — оно освоит иврит и впишется в израильскую действительность без проблем. Со старшим не все так просто. Трудно, некогда, лениво — сколько еще можно изобрести причин для того, чтобы язык не знать? Плюс к тому еще одна специфическая особенность книжного поколения народа книги — много читавшие люди в какой-то момент ощущают перенасыщенность информацией и познавать перестают. И это давно известно.
«Вести» много раз писали о проблемах репатриантов. Которые — пока — или же насовсем не могут решить собственных бюрократических проблем в силу недостаточного знания языка, и в силу того, что множество официальных израильских институтов практически не рассчитаны на тех, кто недостаточно его знает.
«Пусть учат иврит»: как государство лишает прав граждан, плохо знающих язык
И, что ни говорите, родители, протестующие против работы с их детьми нянечки, не знающей иврита, имеют основания хотеть, чтобы с их детьми в саду говорили на языке их страны, если речь идет только об этом.
Но тут мы вступаем на скользкую территорию двойных стандартов. Вот буквально от каждого из моих знакомых «ватиков» я выслушивала истории о том, как… дцать лет назад им приходилось идти без страховки, когда иврита еще не хватало, а на работу, о счастье, уже брали. Но да, тогда не было гугл-переводчика.
Но все-таки, сама пару раз видела изо всех сил сдерживаемое раздражение, когда, например, на кассе в супермаркете новенький кассир не может объяснить покупателю, почему все же берет с него незапланированные два шекеля сверху. И опять-таки, обе стороны можно
Читать на vesty.co.il
