Любовная лирика на кипрском диалекте
Публикация ВК, посвященная истории кипрской литературы, вызвала большой поток отзывов. А один из откликов оказался деятельным – наша читательница подхватила эстафету и прислала свою работу, посвященную кипрской поэзии.Разворот рукописи 16-го века со вторым стихотворением сборника. Фото автора.Анонимную рукопись со 156 лирическими стихотворениями на кипрском диалекте греческого языка обнаружил в библиотеке Святого Марка в 1873 году историк Константинос Сафас.
Написанные в период венецианского правления, около 1540-1570 годов, кипрские стихи оставались неизвестными миру более трёх веков. Впервые часть рукописи издал в 1881 году в Париже франзузский эллинист Эмиль Легран. Первое полное издание рукописи вышло в 1952 году, также на французском языке.
Его автором была кипрская исследовательница Фемида Сиапкара-Питсиллиду, в 1976 году она же подготовила первое греческое издание сборника с построчным переводом на современный аттический греческий. Издание было озаглавлено Ри́мес Ага́пис («Стихи любви»). Под этим названием сборник стал известен в Греции и на Кипре.
Издания сборника в 20-м веке: франц. 1952 и 1975, греч. 1976, итал.
2012, греч. 2018. Кипрские любовные стихиПримечательно, что на протяжении веков забытая «многострадальная книга», как называет её сам поэт, после публикации в XX веке вызвала единогласное признание филологов, как в Греции и на Кипре, так и за рубежом. Линос Политис, автор классической Истории новогреческой литературы, в своём труде пишет: «Кипрская любовная лирика – пример одного из самых высоких достижений литературы эпохи Возрождения в Греции, в самой чистой её форме».
Читать на vkcyprus.com
