"Гешер", Шалев и сказки для взрослых. Интервью с драматургом Рои Хеном
«Русскоязычные репатрианты называют Меира Шалева „нашим еврейским Маркесом“. Этой фразой начал разговор с корреспондентом „Вестей“ писатель, драматург и переводчикРои Хен. Поводом же стала назначенная на 24 мая в театре „Гешер“ премьера спектакля „В гостях у предков“ — первой и единственной пьесы Шалева,скончавшегося около месяца назад.
О литературных пристрастиях русскоязычных репатриантов Рои Хену известно все. Или почти все. Самостоятельно изучив русский язык, он превратил его в профессию — познакомил ивритоязычных израильтян с Шаламовым, Хармсом, Буниным, перевел много пьес, издал два романа и сборник рассказов.
В последние 15 лет Рои Хен работает в театре „Гешер“ — ведущим драматургом, завлитом, входит в состав худсовета. Беседа о Меире Шалеве для него это гораздо больше, чем „профессиональная надобность“, но и что-то очень личное: Рои считает его не только своим литературным наставником, но и другом.
»В своих книгах Шалев учил нас ботанике, зоологии, истории, ТАНАХу, ивриту. Поэтому так естественно воспринимать Меира как своеобразного гида по Израилю, он был абсолютно непревзойденным в этой своей ипостаси, — поясняет Рои Хен. — С другой стороны, он действительно был своего рода еврейским Маркесом. Он создавал эдакий фантастический реализм и был способен «взлететь» над действительностью как минимум на метр-два, — чтобы взглянуть на всех нас с высоты, за пределами собственного тела. И это было присуще только ему, у Амоса Оза, например, такого нет. Шалев писал практически мифы, аллегории — некоторые фрагменты уходят от реализма насколько это возможно, и именно поэтому так хочется, чтобы они стали реальностью. Если хотите, Меир Шалев писал сказки, сказки для взрослых".
— Вас обычно представляют как главного
Читать на vesty.co.il