
Английские фразы, которые не стоит переводить буквально
Предлагаем начать с небольшого списка выражений, которые совсем не похожи на русский вариант.
Иногда идиомы, пословицы и фразеологизмы переводить с английского на русский попроще, потому что в русском есть похожие фразы или их смысл легко понять.
Кстати, помните первый абзац? Сможете теперь самостоятельно перевести эту фразу? Вам пожелали удачи, ни пуха ни пера — догадаться было сложно. Так что когда вы переводите идиомы, фразеологизмы, не полагайтесь на догадки — легко ошибиться и попасть в глупую ситуацию. Перепроверяйте себя в словарях и заучивайте новые выражения.
to break a leg
top banana
to take a cat nap
to be a bad egg
eat one’s words
to be not my cup of tea
as cool as a cucumber
to bring home the bacon
a barber’s cat
as easy
Читать на news.tut.by
