Знай наших! Основатель передвижничества Алексей Саврасов
Колумбийский Клуб любителей русской литературы пригласил на одно из заседаний необычного гостя – доктора физико-математических наук, члена-корреспондента Академии наук Колумбии Густаво Самбрано Ромеро. Он представил свой перевод романа Ивана Тургенева «Накануне», ставший его первым опытом в этой сфере.
Оказавшись в Боготе и увидев российское посольство, физик вспомнил, как более полувека назад сходил с этих ступенек тогда ещё советской дипмиссии в новую жизнь – отправлялся на учёбу в московский Университет дружбы народов.
Густаво Самбрано Ромеро рассказал «Русскому миру», как 18-летним студентом постигал русский язык и культуру, как шлифовал произношение на романтических прогулках и в студенческих отрядах и как искал работу в антисоветски настроенной Колумбии. И, наконец, зачем доктор физико-математических наук решил в 60 лет взяться за перевод русской классики.
На учёбу в СССР
– Ваша семья как-то связана с Россией или наукой?
– Нет. Я родился в Кали, в 1950-е годы это был довольно провинциальный маленький город. Моя семья принадлежала к средним слоям, ни бедная, ни богатая. Отец долгое время работал в банках, потом перешёл в американскую компанию, которая производить картонные изделия. Моя мама, как многие женщины в то время, была домохозяйкой. Они не оканчивали университетов, только школу, и это считалось нормальным тогда. Кстати, женщины в Колумбии получили право голосовать только в конце 1950-х или начале 1960-х.
Наша семья была небогатой, но отец постарался дать мне хорошее образование, я учился в платной школе. Не из самых богатых, но очень хорошая, в особенности в области преподавания математики и физики. Мы учились 12 лет, и примерно с 10-го класса я начал интересоваться физикой, философией, психологией. И
Читать на russkiymir.ru
