Трудности перевода. Как "синий" и "зеленый" появились в языке, в котором их не существовало
Изучение нового языка может открыть целый новый мир идей и концепций, и, оказывается, даже изменить то, как вы видите цвета. Недавнее исследование, проведенное Массачусетским технологическим институтом (MIT), изучало, как члены отдаленного индейского народа цимане, которые изучили испанский как второй язык, начали интерпретировать цвета по-новому, уникальным образом, пишет SciTechDaily. Наши глаза могут различать широкий спектр цветов, но разные языки используют ограниченное количество слов для их описания.
Эти фундаментальные цветовые термины, то есть определенные слова для обозначения определенных цветов, варьируются от языка к языку. Например, в английском языке есть около десятка основных цветовых терминов, тогда как в языке цимане, на котором говорит коренной народ цимане, живущий в тропических лесах боливийской Амазонии, их всего три: слова для обозначения черного, белого и красного. У них также есть несколько слов, которые могут означать зеленый или синий цвет, и несколько слов для обозначения различных оттенков желтого или коричневого.
Однако исследователи из Массачусетского технологического института нашли кое-что интересное. Когда члены народа выучили испанский как второй язык, они начали классифицировать цвета по-другому. Это означало, что они начали видеть более тонкие различия в цвете.
Самым удивительным открытием было то, что двуязычные представители цимане начали использовать разные слова для описания синего и зеленого цветов, в отличие от одноязычных представителей народа. Вместо того, чтобы заимствовать испанские слова для обозначения синего и зеленого, они переосмыслили слова из своего языка, чтобы описать эти цвета. "Изучение второго языка позволяет понять те понятия, которых не было в вашем родном
. Читать на focus.ua

